Huit Poèmes de L’avaleur de feu
Eight Poems from The Fire Eater

by Anise Koltz / translation by Pierre Joris

Je partirai
sans souliers
sans chemin

Désemparé
mon ange gardien
jettera la monture
de ses ailes

I’ll leave with
no shoes
no shirt

Distressed
my guardian angel
will throw away
the frame
of his wings

Mon absence
longtemps commencée
avant mon départ
se prolonge
au-delà de mon retour

My absence
begun long
before my departure &
keeps going
long after my return

Le temps cale—

A mes côtés
mon ombre s’endort
comme un chien

Time stalls—

At my side
my shadow falls asleep
like a dog

Ailleurs est en toi—

La réponse à la demande
de ton chemin
est plus longue
que ta route

Elsewhere is in you—

The answer to your asking
your way
is longer
than your road

Ne cherche pas ton chemin—
sur ta peau
la topographie
de ton parcours
s’est creusée

Do not search for your path—
the topography
of your route
has carved itself
on your skin

Mon nom est un toit éphémère
que je partage
avec trop d’étrangers

My name is an ephemeral  roof
I share
with too many strangers

La terre tourne
l’univers se rétrécit

Entre toi et moi
tout juste l’espace
de s’égorger

(Struggle for life)

The earth turns
the universe contracts

Between you and me
just enough space
to slit our throats

(Struggle for life)

author’s bio