Huit Poèmes de L’avaleur de feuEight Poems from The Fire Eater
by Anise Koltz / translation by Pierre Joris
Je partiraisans soulierssans chemin
Désemparémon ange gardienjettera la monturede ses ailes
I’ll leave withno shoesno shirt
Distressedmy guardian angelwill throw awaythe frameof his wings
Mon absencelongtemps commencéeavant mon départse prolongeau-delà de mon retour
My absencebegun longbefore my departure &keeps goinglong after my return
Le temps cale—
A mes côtésmon ombre s’endortcomme un chien
Time stalls—
At my sidemy shadow falls asleeplike a dog
Ailleurs est en toi—
La réponse à la demandede ton cheminest plus longueque ta route
Elsewhere is in you—
The answer to your askingyour wayis longerthan your road
Ne cherche pas ton chemin—sur ta peaula topographiede ton parcourss’est creusée
Do not search for your path—the topographyof your routehas carved itselfon your skin
Mon nom est un toit éphémèreque je partageavec trop d’étrangers
My name is an ephemeral roofI sharewith too many strangers
La terre tournel’univers se rétrécit
Entre toi et moitout juste l’espacede s’égorger
(Struggle for life)
The earth turnsthe universe contracts
Between you and mejust enough spaceto slit our throats
author’s bio