|
At park’s foot the beached Gjøa of Amundsen who having followed ice blink water sky through arctic route had given sloop to city, we would meet at it or Stow Lake or columbarium or Moon Bridge or many a time the arboretum an old-world garden within the park, to her joy eine Linde white linden tree imported like everyone everything awaiting huge on main-lawn rim, but farther in toward mulch end of tiny atascadero where salvia made aroma next to our shade, I was young and oft wore hippie vizard had donned a tatty-sportcoat mailboy one to work in money district where she happened to, German married pretty almost young, find with her a love that had to thrive on Saturday morning, even a Dichterfrau poet’s woman or the very Waldfrau dryad had to leave the noonlight park to join a mate at home, was not a sex woman anyway she told me which did not hinder a love that fed on poems I brought who had read the language been a recent winter while in Munich Würzburg Rhineland knew what to seek at library and in the office I would jot a line to her from Karl Krolow sie flieht vorüber, in sich gekehrt that made me think of her a working-woman goddess in preoccupied flight, or Thomas Bernhard das Jahr ist wie das Jahr vor tausend Jahren that sang of half-dead country men gone medieval, or Hans Magnus Enzensberger lass mich heut nacht in der gitarre schlafen that put the love we had to a crooked sleep-tune, I had seen them all in a new anthology and other I did not quote the work of Wilhelm Lehmann a name I meant to return to the two poems Auf sommerlichem Friedhof Oberon what had been written of him in introduction having caught at me, for now we met at great bronzen one in Japanese teagarden and it was only spring were flowers in his hand that children had laid there we wanted to think would begin in moment’s afternoon making poems each alone to the other, to exchange at office where she would type them send them back as confidential memo every intimate word in defiance of the ub ub ubub hubbub hubbaboo ballyhoo hullabaloo with which the manic charming city tried to drown the air even in park, hosing it out of moving speaker diesel breath is a modern bus the kind of modern bus that San Francisco needs and San Francisco deserves on hippie hill de Young Museum alike yet not much penetrated thick disciplined foliage of arboretum to our heimlich secret nookery that I a tumid potrero a toucher now del pecho de la white woman from Masuria had sought, having known immense but tamed monotony of the Great American Öde desert plain I had wanted garden a fragrant contriven walled presidio to shut out trade racket the words of youth on move, a beauty that did not sprawl had met one here with her and in the anthology two poems I had not quoted an introductory hint of what had looked at me out of meadow the trim main lawn perhaps that nodded to the love I felt yet seemed beyond, the Tag ist süss und ladet ein invitation to enter green expanse rhymed neat with other line, I had come to reject such, nor Williams nor Snyder did it, along with any belief in an inherently meaningful reality that was reflected in traditional poetic forms as man introducing anthology Victor Lange had written of some few of the Germans that had worked on into splintered unmeaningful time, but could see in Lehmann that rhyme did not vend convention sentimentality or hide uninventiveness, no Nur ein Klirren Wie von goldnen Reitgeschirren Bleibt, Wenn der Wind die Häferkorner reibt showed deft word musician at play who avoided the mere atmospheric, while indeed it reflected a belief in meaningful reality the apostrophe of nature as a realm of meaning that transcended in a manner the business of everyday living was the one reality to him, and I knew that my own intolerant generation had room in heart for rhymers it agreed with, say a record ardiz from Hibbing Minnesota the look the quirks of Lee Harvey Oswald who could set bark to dark like James Whitcomb Riley whatever he wanted if done in neoapocalyptic vein, toward noon would hear the hoarse clang drum-driven rhymes of Moby Grape or Big Brother and the Holding Company metro din that enfiladed east park, write beware of the dispossessed the irate balding young with their dreams and pounding-sticks when I got to room on Church and Duncan fearing myself in them the dirt the violence my younger mind that city magnified, I needed shelter, took it in word garden a poetry for which mere naming of natural objects, of birds, stones, and flowers was an act of poetic evocation, conveying a truth somewhere between natural science and magic I read in Lange’s introduction, Wilhelm Lehmann had found in nature an inexhaustible arsenal of animals and plants, of images, fragrances, associations, and impressions that linked man to a demonic nether world of salamanders, vultures, hedge sparrows, grasshoppers, yellowhammers, swallowwort, poplar blossoms, aconite, darnel, and pimpernel, an astounding assortment of creatures and botanical specimens to Lange suggested a nature handbook rather than any immediacy of experience a world that man wanted to sink to from which he could in any case seldom escape but I did not whiff the demonic in it except old Latin sense nor did I get the nether, Lehmann a nonsubterranean poet to me, when Lange turned to the success of the Naturlyriker nature poet the term is an ambiguous and misleading one that he attributed to a refusal to indulge either in bucolic genre sketches or in pseudometaphysical effusiveness and noted not sentimentality but a high degree of artifice in their work, I was caught again but had meager two poems to look at, even so with lines that gave and held almost enough Durch den warmen Lehm geschnitten Zieht der Weg to keep me, in arboretum I did not read him to loved one who favored Rilke Günter Eich as in our latening radiant time we hid by Gjøa to make sex then both skipped work for a lifelong afternoon I would write, at Church and Duncan, I hunted the oeuvre on my own to learn that except a poem or few no one had translated Lehmann the botany zoology compression wit too hard to set over I thought whose German did not run too well, might have thrown me into the job an important one had I been schoolish, he needed reading a mind that had seen full everything in nature with Menschen als Wesen unter Wesen, nicht ihr Vormund man creature among creatures not their guardian yet doing what none other could when foliage had gotten so ripe that it seemed to want to talk ich nehme ihm sein Schweigen ab man poet relieving it of its silence in trying to rhyme the unrhymed world, had announced eine Revolution von der Einsamkeit, vom Einsamen her revolution to come of solitude by the solitary, no news connotation, no hippie judeochristian hortative, and left me a green cabbala to live on no matter what in the moment I did the moment’s evening phone call now when love took its death cut, she had chosen but I did not feel it as such would take thirty years to bleed out a period when each would not see other nor often have an address to write to, she mistaking too I think a continued mutual reverence for what had died I would learn in the year of Lehmann’s death, dreaming like me a transcendent reunion to close the wound of a choice she had only been made to make, memory of arboretum green god that had nodded from meadow the words we had read kept live bound up in sound of her German until at many years’ end I went to her an older mystic teaching woman in rain city married to faith not man and we knew it, did not blame other, knew it all that weekend shying around the remains which no did not include the heidnischer Naturlyriker Naturmagier heathenish nature poet magician whose work had had not everything to do with our love and that I had begun to read in park time needed interpretive aid of young academic David Scrase whose Wilhelm Lehmann paper I came on in Essays in Contemporary German Literature the year when Norway reclaimed the Amundsen sloop that city had not maintained and I left San Francisco with not on the Gjøa would reread it along my many miles with more written matter they took me to the work the man as well the rigid passionate neophyte north German Philolog who had studied awhile in Berlin met Moritz Heimann E. R. Weiss Oskar Loerke Martin Buber Walter Rathenau Emil Orlik Julius Levin Hans Kyser Eduard Stucken Gerhard Hauptmann Emil Strauss of socalled Donnerstag Gesellschaft Thursday Club that gathered at Steinerts Weinstube Kurfürstindamm und Joachimstrasse I did not know every name but the few I did let me conjure an oaken smoky lamplit room with educated chortle Wilhelmian cravats the wine talk rich in wording that inkled Weimar Republic, where he found a guide the literary Moritz Heimann and Oskar Loerke friend poet his own age but he moved home was teaching could meet him only in exmas vacation too young on leash that mother-mate jerked a proctress Wilhelmian world, my own humiliant recent role, married kid wanted to write but acted the husband worker whom woman America yanked in line would not let visit a writing friend except at holiday slack, the Lehmann pupa stage included the fiction a story Michael Lippstock so image-thick that wry kind Heimann had to ridicule, whereat his work took on an increasingly conservative tone and found fewer and fewer readers and finally no publisher—it was almost as if, stripped of all its adventurous imagery his fiction wrote Scrase had gone anemic, it had been winnowed to German equivalent Reader’s Digest The New Yorker style of that day, the time in uniform its willed end a walk to captivity, and the decades’ work in Celtic Anglo Saxon a byplay with old and modern poetry in English a gegenständliche objectual tongue that he would devote to, Lehmann went imago toward quiet middle age in Bukolisches Tagebuch country journal a statement of what who he had done been was and now saw in green solitude round Eckernförde Baltic port the taut sharp cuckoo-haunted lyrics acoming Myrddin Merlinus Arthurian gift the creative impellent in nature his imagery come home, a revolution of solitude by a solitary who did not have much reputation left to guard, seemed to want it need it that way, outlasted manmade cataclysm on walking watch neath freiem Himmel open sky where poems originated to achieve fame mid the rubble the damned half dead in it turning now to an esoteric priest of the green god, a tireless conjurer of the panic and chthonic powers who tried to distill human experience from the play and counterplay of natural forces did not view man in terms of his social relations, his metaphysical or religious attributes to whom nature was world and time season in that they craved the touch of his wand knew nothing else would manumit return them at least to the rustling vegetation of reality they had deafened to in Nazi ub ub ubub hubbub hubbuboo ballyhoo hullabaloo language era the worse bombardment that followed, needing a pagan humanism that excluded all abstractions and ideologies any notion of fate or guilt to rather keep eye on fox, eel, red thrush, mole, grub, sheep, and goat in nonjudeochristian mythic mode, evoke a merlinesque shuddering among those who had most forgotten Sichtbare Zeit visibility of time in acorn, chestnut samara, wanting to hear again or at last a nonangelic Orfeo that dwelt and flew with denizens of the wild I took these admiring words of Hans Egon Holthusen Günther Busch Karl Krolow Helen Adolf along on my way had never quite known what it was about Lehmann that meant such world to me, I might have divined it in a Jungian von Franz I read on San Miguel de Allende mandarino garden rooftop her notion that if an individual has wrestled seriously enough and long enough with the anima or animus problem so that he or she is no longer partially identified with it, the unconscious again changes its dominant character and appears in a new symbolic form, representing the self, the innermost nucleus of the psyche which for a man manifests itself as a masculine initiator and guardian, a wise old man, a spirit of nature have come aware that what I saw in him he had found in sylvestrian Merlin the green god, been ready to put to word the meaning bloomy ditch or swatch of tree-claim shelterbelt had held in prairie childhood that knew where evening was and I would age to renew it in redwood grove or among ponderosas mountain time, he too had inhaled an Einsamkeit und Weite solitude and breadth in the great German fen country had walked one haven patch to end of his life an olden honored misfit man that in the true poet can be singled out by his close connection with natural phenomena and his belief in the power of language had defined own achievement having written in cranky rejection of anyone less who drunk on sewage of civilization, politics, technology, commerce polluted the language and the intellect he returned to das All the everything what something Etwas he had been, a pagan death in the season I had noted a move over trim main lawn of arboretum, I rode the great plain of my life to derelict farmstead Minnesota an apartment in Saint Paul where I wrote I am a poet far from home And so I’ll go up to the tower And following the way of leaves I’ll come back down again did not think to put or find any Lehmann in it whom I read reread and had to admit that the heart of his work the poems did not translate even a schooler would mangle, to yellow had no name no form and someone called it butterfly the Columbia Gorge what I had seen through moving window, to Petaluma ranch an eden retreat the weather the botany mediterrane where the eucalyptus waves in operatic light a picket crow surmounting its grey-green height I wrote in spirit of Lehmann the rhymer whom I wanted to write about could not very well when no one had read him in English had to take my word, maybe a clue to translation a footnote to original poem would do, I tried but set me to other work the Oskar Loerke Porträt eines lyrikers not hard to thin to American yet an academic might have done better the prose not quite so vulnerable to tweak have gotten a nuance a meaning I had to have missed, to Fargo in north home tract I had married again to edit onehanded a magazine in which I published Vom lyrischen Gedicht On Lyric Poetry translation I had begged of Johannes Vazulik, got Bewegliche ordnung Moving Order that Scrase had done into the Plains Poetry Journal which I had helped start, my own attempt Oskar Loerke going to South Dakota journal, were only aperitif I thought would catch an eye attract translation, and to Mogollon highland Arizona where I withdrew to the private walked and watched on giant wooded lava rock took in the strömendes Licht, wie geseiht, weisser Septemberschimmer streaming filtered light white gleam of September that he would have enjoyed the country had stayed so wild have seen the green god in katsina maybe, I read the whole of Bukolisches Tagebuch in a joy my own, I wanted to know how Lehmann work would assort with American socalled nature writing the epitomic Thoreau Leopold Abbey Snyder with the radical active Earth First! movement now, reviewed Wilhelm Lehmann A Critical Biography volume one by David Scrase in literary magazine a main outgrowth of onetime counterculture how readers tuned to Cummings Roethke O’Hara Rexroth Duncan Merwin would take to Lehmann poetics a thema universal in but European way, they would like such minded visuality were used to franco attitude the notion of poet at an easel in bohème the Cézanne magic method Gertrude Stein who knew not Lehmann from Eve had applied to written word the idea that in composition one thing is as important as another thing. Each part is as important as the whole even also Cézanne’s conviction that nature in its plain actuality is always abhorrent and that its ingredients must be reduced or enchanced to their true function as metaphors of feeling in painted or written still life Victor Lange’s remark on modern Naturlyrik so my review compared him to Robinson Jeffers who might not have undertaken an almost systematic nature philosophy as Lehmann had but yea with inhumanism had verily chucked old mono god for the elder green, I would have continued but had not had room or right the oeuvre untranslated weighed on me, I owe the poeta pittore as Heimann dubbed him young and do what I can have woven him into my work let out the name kept eye on socalled worldwide web for any mention and now see that Sean Haldane Northern Irish my age has put up a few translations at www.poem.sh/translations.htm along with account of visit to Eckernförde the Lehmann home garden in broad sense not that he worked one in the narrow no kleindenkende middle classer, he even claimed that Gärtnerei erfordert so viel physische Anstrengung, dass ein Dichter dem kaum gewachsen sein könnte advising poet not take a gardening job it demanded too much of the body, Lehmann a watching walking Wesen anyhow, a wildern mind, in not too long main writing days of me will end and I shall be an aged human edition of the vine god ready to chant So lass uns weiter fliehn Mit runden Schulterknochen Wie Eichelhäher ziehn with him and maybe find let us go on running away with rounded shoulders like the jay right American words for it
|
|