![]() |
||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||||||
From Picasso: The Burial of the Count of Orgaz, by Pablo Picasso / translated by Pierre Joris, Jerome Rothenberg, |
||||||||||||
From Boisgeloup 18 april XXXV if I should go outside the wolves would come to eat out of my hand just as my room would seem to be outside of me my other earnings would go off around the world smashed into smithereens but what is there to do today it’s thursday everything is closed it’s cold the sun is whipping anybody I could be and there’s no helping it so many things come up so that they throw the roots down by their hairs out in the bull ring stenciled into portraits not to make a big deal of the day’s allotments but today has been a winner and the hunter back with his accounts askew how great this year has been for putting in preserves like these and thus and so and always things are being left behind some tears are laughing without telling tales again except around the picture frame the news arrived that this time we would only see the spring at night and that a spider crawls across the paper where I’m writing that the gift is here the others putting ties on for the holidays that we’ve already had it for the nonce and that it’s just the start this time around if they don’t want a centipede then it’s the horse and bull that sticks it into him so that the lights will come on afterwards and in the papers everyday misleading pictures of the families who beat their kids so that they can be copied by the likes of me who paint and sing again because the blackbirds at this time of year have always been like that they straighten themselves out if they can manage one more time and so the world goes on and if it wasn’t for their own self interest none of them would leave his house without first taking it apart as well they can and this time it’s my turn that makes it worthwhile clobbering this worthwhile man who doesn’t strut his stuff day after day and if he hits the jackpot this time it’s not his to win but goes to those dumb boobs ahead of him and one more time he’ll end up in the small boat like you know and see ya later cuz today’s a holiday and they’ve cut out like they were looking one more time to yank the stick back from the man who made it so the chestnuts would be roasted and if not for that to pull them out again the partridges would all return on their own steam because it’s all a mess already and if not just have them say how many times what’s true has been a lie and if it’s still not they should count from one to two and three to seven the result would always come out wrong albeit of pure gold and if it doesn’t pass this time around he simply swallows which is good stuff for the navel as it always has been in his house and in his neighbor’s who is there inside and afterwards they’re fried up and we have to take the plunge so that we may be always friends like always and that once for always not just for today to make your mind up just a little if they ask and let them pick the thread up seeing afterwards the fans they’re holding fade away and it’s raining all the green is wet but feels like it was made of fire and on their hands turned over tiles are jumping for pure joy and wringing hands with pinky missing on the one who made me—sorceress—and after let them come to me to say they have no time that we can save it for another day and it’s now late and that again and then already well the soup is nearly ready and the spoonful that I have to take an hour before is loving me because it’s certain also that they’ll tell me then that I forgot it but this glassy air the raindrops on the window have their shadows upside down so that you have to paint them from the bottom up and if it wasn’t so nobody would have made a single thing forever —Translation from Spanish by Jerome Rothenberg
26 april 43 TO THE SALMON-PINK CARESSES OF THE LEAF a thousand times half-opened and fixed detached offered as music to the fires and long trains of spangles —Translation from French by Pierre Joris
[16-30 may 1943] 15.5.43 30 may 1943 —Translation from French by Pierre Joris
4-9 february 1944 from between the fingers of the gentle caravans of oriflammes of steeled —Translation from French by Pierre Joris
8-9 november 1944 on the shrubs of ink fresh butter lace fans open in sated scattered —Translation from French by Pierre Joris
25.12.39 [1] [11] [1] clacking at the window forgotten on the emptiness on the torn skin of the house at the infinite center of the emptiness on the ripped skin of the house the window forgotten at the center of the night shakes immobile in the center of space the black sheet of the window clacks on the cheek of the sky torn from the teeth of the wall of the house the window shakes its [II] —Translation from French by Diane Rothenberg Picasso: The Burial of the Count of Orgaz & Other Poems |
||||||||||||
|