![]() |
|||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||||||
“Addressed to No One”: |
|||||||||||||
Dear Kent, Why was I born among mirrors? [Selected Poems, 63] I am drawn toward a continuum of mirroring & defacement, as one entrace into our conversation about Jack Spicer’s After Lorca. Mirroring: to produce a corollary, a copy, to create a “mere” photographic representation. Or an equal & complementary measure. To reflect—but NECESSARILY to falsify, to corrupt; just as a mirror reverses the image of the subject/object [positions] before it. Mirror as both object and subject—playing an active role in the CREATION of the subject’s image of herself. And defacement, then, as that representation To mirror fundamentally implicates a doubling: an “empty” image, alongside its (corporeal?) original. Clearly, Spicer’s text doubles back upon Lorca’s original, while also twisting it, provoking it. Lorca himself seems (oddly) to anticipate this direction, in the translation (by W.S. Merwin) quoted above. (The New Directions edition, edited by the poet’s brother Francisco along with Donald M. Allen of The New American Poetry fame, was originally published in 1955—two years before the White Rabbit Press publication of After Lorca). Let’s look at one Lorca “original” against the Spicer version. Unlike you, Kent, I don’t have Spanish, so I will be looking at the Lorca in the New Directions edition, as Spicer might have. The translation here is also by Merwin. GACELA OF THE TERRIBLE PRESENCE I want the water reft from its bed, I want the night left without eyes And the oxen to speak with great leaves And the teeth of the skull to glisten I can see the duel of the wounded night I resist a setting of green venom But do not illumine your clear nude Leave me in an anguish of dark planets, [Selected Poems, 159] Now here is Spicer’s version: BALLAD OF THE TERRIBLE PRESENCE I want the river lost from its bed I want the night to be there without eyes So that the oxen talk with big leaves So that the trees of the skull glisten I can look at the agony of wounded night I can stand all the sunsets of green poison But don’t make your clean body too visible Let me go in an anguish of star clusters [After Lorca, 36] Without even going to the trouble of presenting a “reading” of these two, a few observations are immediately in order. Though there is a remarkable, line-by-line similarity in terms of the content and, often, the vocabulary, Merwin’s, with its “setting of green venom,” “duel of the wounded night,” etc., strikes me as affecting an awkward, almost faux-“literary” tone which (compared to other translations of Lorca I’ve read, e.g. Paul Blackburn’s) seems inappropriate. Spicer’s version, by contrast, is dead-on—but is it dead-on as a translation of Lorca, or dead-on as Jack Spicer? Placing the two side by side (and assuming Merwin’s to be at least fairly accurate), Spicer here seems almost touchingly faithful. What I’m saying—and of course this is something that Clayton Eshleman, in his touchstone essay on Spicer, “The Lorca Working,” pointed out long ago—is that After Lorca, for contemporary sensibilities at least, stops far short of the pure “defacement” I refer to at the beginning of this letter. Yet perhaps a more rigorous defacement lurks just below the surface(?)— “The mirror submerges everything Mark |
|||||||||||||
|