![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
Deor translation by Jesse Glass |
|
|
![]() |
![]() |
I’ve always been attracted by the Old English poem “Deor” (Day-Or), a name which means “wild beast.” There is the poignant image of the Anglo-Saxon bard himself, dispossessed of his Lord’s gift of security, and offering himself and others, the cold comfort of his stoicism. Then there are the allusions to the old legends, so exotic to us now. Wieland, for instance, is a Daedelus-like figure—an ingenious worker of gold—who falls afoul of King Nithad of Sweden. Nithad hamstrings Wieland to keep him from breaking free from imprisonment, but the smith fashions metal wings and escapes his “clever cage.” Before he does, however, he stops to drug and rape Nithad’s daughter Beadohilde as well as murder his two sons. The details of the Tristan and Isolde-like story of Maethild and the Geat have been lost to all but the most imaginative scholars, who presume that the star-crossed lovers were reunited. King Theodoric the Ostrogoth is an historic figure. He was known as an oppressive king, but not as terrible a ruler as the perverse Eomanric. Yet another feature that makes this poem almost unique in the 11th century Exeter Book is its song-like refrain. Only one other poem in the collection has this structure, the striking “Wulf and Eadwacer”, which gives further credence to the idea that “Deor” was originally meant to be recited to the five or six string harp. This translation is dedicated to the memory of Cid Corman. —J. G. |
![]() |
|||||||
|