The Tiger / Le Tigre

by William Blake / French trans. by Burton Raffel

Tiger, tiger, burning bright,
In the forest of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
When thy heart began to beat,
What dread hand forged thy dread feet?

What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dared its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears
And watered heaven with their tears,
Did He smile his work to see?
Did He who made the lamb make thee?

Tiger, tiger, burning bright,
In the forest of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

Tigre, tigre, tout brûlant
Dans la forêt, noir géant,
À qui les doigts, de dieu, déesse,
Ont fait ce tremblant habillesse?

Dans quels abîmes ou ciels lointains
Brûlent les yeux de feu et flamme?
Comment monte-t-il et prenne essor?
Avec quelle griffe mange-t-il dans l’or?

Et quelque force, quel art farouche,
A fait ton coeur, tes yeux, ta bouche?
Et quand le coeur se met à mouvoir
Paraît une main terrible à voir?

À qui le marteau?  à qui l’enclume?
Qui fait cerveau en bruit et brume?
Qui fait aller les grands soufflets?
Qui veut, qui ose, jamais blessé?

Toutes étoiles ont cedé leurs armes,
Laissant tombé sur ciel les larmes:
A-t-il souri, qui a formé tout?
A-t-il fait l'agneau, et après vous?

Tigre, tigre, tout brûlant
Dans la forêt, noir géant,
À qui les doigts, de dieu, déesse,
Ont fait ce tremblant  habillesse?

For more of Burton Raffel, including his discussion of the translation of Blake’s “The Tiger” into French, please see his essay “Translation: Processes & Attitudes