Ron Padgett:

A Note on Translating Yu Jian

16

洗衣机的星期六
旋转的快感 将主人的布磨损
磨损它的鲜艳 磨损它的粗糙
磨损它不适应于宴会的部分
磨损 让人日复一日 保持干净
幸福的是一件羊毛衣
它要求与众不同的转速
它的愿望 是与女主人的
红裙子 匹配

17

有一种快感我从未体验
有一种快感希特勒从未体验
他只能命令将军们去干这样的事
我只能在写作中一意孤行
但我们都不能体验
那是洗衣机的快感
不锈钢的缸体 把一切纺织物都视为
肮脏
把少女的内裤视为 污点
把婴儿的手帕视为 细菌
把劳动者的工作服视为 
藏圬纳垢之所
把旗袍和燕尾服视为
要洗一洗的
它的看法获得全人类 
无一例外的支持
于是
为了一个清洁卫生的世界
它把花花绿绿 形形色色的纺织品
东方的丝绸和西方的亚麻布
全部 纳入 
黑色的缸体
洗衣机 日日夜夜
在世界的每一个家庭中 旋转 
河流会枯竭 政权会垮台 
但永远不会有
斯大林格勒战役发生
让一部不能区别头巾和军装的
洗衣机
停下来

18

早上 刷牙的时候
牙床发现 自来水已不再冰凉 
水温恰到好处 
可以直接用它漱口
心情愉快 一句老话脱口而出
“春天来了”

19

失恋的男子
到哪里去表达他的失恋
正是春天 他就想到了
市内公园 就换了裤子
找一株柳树 
躺在树下的长条椅上

21

猴子在爬菩提树
猴子的事 竟有那么多
人 在围观
哦 爬得象战士一样快
猴子 就爬得象战士一样快
在敌人的大地上 逃跑了

16

The washing machine on Saturday
the pleasure of spinning wear and tear of the master’s clothes
its colors and roughness
wear out the parts that aren’t right for a banquet
wear and tear to keep things clean day in and day out
Happiness belongs only to a cashmere sweater
that demands a different spin
its only wish to match
the mistress’ red skirt

17

There’s a pleasure I’ve never experienced
the pleasure not experienced even by Hitler
who knew only how to order his generals around
like me, who knows only how to cling to writing
neither of us knows
the sensation of a washing machine
its immaculate body regards everything as
dirt
A girl’s underwear is seen as stain
a baby’s handkerchief germs
a worker’s uniform
as a place where grime hides
dresses and tuxedos as things
that must be drycleaned
The whole world supports
its opinion
therefore
to create a clean world
fabrics of all colors and styles
Asian silk and western linen
are thrown into
this black cylinder
Day and night the washing machine
spins in every household on earth
Rivers dry up thrones fall
but nothing
not even the Battle of Stalingrad
could make it stop
the washing machine
that knows no difference between a hat and an army uniform

18

Morning time to brush teeth
The gums discover the tap water is no longer ice cold
temperature just right
great for rinsing the mouth
joyfully an old sentence jumps out
“Spring is here!”

19

The disappointed man
where can he find his lost love
It’s spring he puts on his pants
walks to a city park
a willow tree
and stretches out on a bench

21

A monkey is climbing a bo tree
monkey business a big crowd
has gathered gawking
oh it climbs as fast as a soldier
then the monkey as fast as a soldier
disappears from enemy territory

I first met Yu Jian at a poetry festival in Sweden in the summer of 2002. He was one of the five Chinese poets taking part. They read in Chinese, followed by translations into Swedish, so my impression of their work was based solely on the manner and presence of the readers. Yu Jian’s first reading was in a mysterious, highly charged whisper, which I imagined to be secretly comic. Afterward I approached the Chinese group and asked one of them, who was serving as interpreter, to tell Yu Jian that although I understood no Chinese, I liked his reading very much. He smiled, said thank you, and handed me an anthology of his work in English.

Late that night I browsed through it, until I came to a poem that seemed oddly familiar. The next poem had this same aura, and the third one had lines that I seemed magically to anticipate, almost verbatim. My sudden prescience became eery, and then came the credit: “Translated by Wang Ping and Ron Padgett.”

About seven years earlier Wang Ping had asked me to collaborate on some translations for an anthology of contemporary Chinese poetry she was preparing. I was happy to do so, and I found working with her a pleasure, partly because I liked the poems we were translating. But I had paid little attention to the name of their author—of course, Yu Jian.

The next morning he found this story highly amusing, saying, “Maybe I have translated your poems without knowing it too!” Aha! I quickly foisted a copy of my New & Selected Poems on him.

Once he had returned to China and I to the US, we began an email correspondence, thanks to the translation program on his computer. Our messages came through in a somewhat cryptic language (in one instance he referred to a borough of New York as “Her Imperial Highnesses Neighborhood,” i.e., Queens). This gave me the idea of writing poems with him via email, using the computer’s translation program virtually as a third collaborator. About fifteen poems ensued.

Meanwhile Wang Ping, hearing of my new friendship with Yu Jian, suggested that she and I do more of his poems. And so we set out on his modestly titled Anthology of Notes. From time to time she emails me a rough draft from the Chinese and I tart it up. Sometimes I ask her to clarify words or passages, but her versions don’t require a lot of work on my part. On the few occasions that we both have found the original poem perplexing, we have asked Yu Jian for clarification. His answers are invariably along the lines of “Ah, yes, a mystery!”

One of the continuing questions for me is how much to turn Yu Jian into an American poet—sometimes he does sound like a combination of William Carlos Williams, Gary Snyder, Frank O’Hara, and me. The opposite temptation is to make him sound “Chinese.” My aim is right between these two extremes.

Periodically I send a group of new and polished versions to Wang Ping for approval. She is a highly agreeable co-translator. Thus far we have completed around 100—about half the Anthology. Some day we hope to publish a collection of them in book form, but there is no pressure and no deadline, only the pleasure of the work.

Last year Yu Jian visited the US for the first time. He and I went to the top of the Empire State Building alone. I had warned him that all I can say in Chinese is Hello, chop sticks, and thank you. He had replied that the only things he can say in English are Hello, chop sticks, and thank you. So before an interpreter joined us later that afternoon, we walked around New York, speaking our respective languages, gesturing, and cracking up.