Viaje to the dream deux portes, n.2 & Pulvis 3

by Guido Monte

Viaje to the dream deux portes, n.2

                                                                         a  Gabriele

1
In nomine Patris,+ et Filii, et Spiritus Sancti... Hoy los americanos
viven en el miedo, eso murmúra el diario, lo ha eschuchado desde el viento del Norte.
Moi aussi, de ma fenêtre, j'attends l'attaque radiactive qui remporte pour jamais tous les hommes sous les petits ruisseaux des trottoirs... je les vois déjà or dépenaillés, affamés, dans la dernière procession hasta las dos puertas del sueño.
Kyrie elèison, shalàm u-vrakhà.
(Neither have I one Virgil leading me...I only follow a long night watch,
shades' long lines on the asphalt road to the dream two gates: real shades,
a hip of lies?)

 

2
Ham Saha, la muchedumbre abandonada, la foule dépenaillée, ne verra plus ses idoles de ministres rois sénateurs présidents, la foule restera aveugle face au vide, avec l'héritage des puissants: sequedad y radiaciones que tenemos que recordar, sécheresse et radiations comme vain rêve à rappeler, dentro de la primera puerta, de la mentira o y de la aparencia – Om ah hum.
(In the Hades depths:a steel building, all the Authorities burning inside (what a silly demagogy), Prime Ministers Kings Generals and their disfigured faces, cropped ears cropped noses. And (once hailing) crowds crawl before the river (in vain!), just shades (no bodies) hunting for themselves).

 

3
Quand vous arriverez aux Champs des Larmes, vous reconnaîtrez l'odeur des couloirs d'hôpital, phlébos et béquilles, scies pour amputations - me miraban (desde de aquel fondo de infinidad)
la mujer-kamikaze, sin brazos, y la madre asesinada con sus hijos
 de los soldados, madre sin piernas, apenas transportada del campo prófugos...
Elì Elì, lemà sabactani?
(The weeping wood smells of hospital wards, syrinxes phleboclysis crutches and amputation saws. The woman-kamikaze: no arms; her mother, no legs, killed in a refugee camp).

 

4
Namu Amida Butsu! En face des deux portes du rêve, frente la fin del sueño, je verrai le peu de gens qui reposeront à l'entrée de la Quatrième Maison, car leur vie avait été amère comme l'olivier vert. Decid me de las dos puertas, je leur dirai, para reconocer sombras verdaderas y sueños falsos. Et sur le ruisseau feuilles vertes, cailloux et nids d'oiseaux parmi les nénuphars, et le miroitement des étoiles du matin, el resplendor de las estrellas de la mañana sobre el arroyo...( te absolvunt peccatis tuis)
Amen.
(At the dream gates, few guests in the Fourth House, on the stream only green  leave, pebbles and  nests on the water-lilies; a twinkling morning star)

[The author thanks Rosa Maria Costa; drawing by Giuseppe Quattrocchi]

Pulvis 3

      Marie Rennard, Theocritus, Nyambura Kiarie,
      Horace, Kazue Daikoku, Giuseppe Quattrocchi (drawing)

Under a tree in the shade
Yo dormiré en una flor d’arena
砂サのフ絏ヤにノ眠ーれば￿
enide sighe men pontos,
海C凪い笋でナ
silencio del mar—
rojo negro del sol muriendo
sigonti d’aetai,
杘凪冷い「でナ—

Dans l’ombre, dans l’ombre humide
en la sombra hùmeda
spatio brevi spem longam reseces
et words mixed with laughter—
mbarite riua riu rigithoa, ria thakame*

[Under a tree in the shade
I'll sleep in a flower of sand,
while sea is silent—
and in the deep reds of dying sun,
winds are silent—

in one short breath
treasure your long desire,
et words mixed with laughter—
but looking at that setting sun,
                                     blood red]

 

* Gikuyu language (Kenya)