Templa caeli (Ennius, Hecuba fr.104 Traglia)
o magna templa caelitum commixta stellis splendidis
vasti mondi degli esseri celesti, mescolati ad astri luccicanti…
immense worlds of celestial beings mixed up with shining stars
ô vastes mondes des êtres célestes, mélangés aux astres resplendissants…
Veglia (Catullus, Carmina 7, 7 – 8)
aut quam sidera multa cum tacet nox furtivos hominum vident amores
e così tante stelle, quando la notte è silenzio, assistono ai leggeri amori dell’uomo
and at night, in the silent blue, how many stars listen to men’s secret loves
et ainsi tant d’étoiles, lorsque la nuit est silence, sont à côté de légers amours de l’homme
Ce que dit une amoureuse (Catull., Carm. 70, 4)
in vento et rapida scribere oportet aqua
devi decifrarlo nel vento e nell’acqua che fugge
in the wind, in the fugitive waters you must decypher a woman’s words
il faut écrire dans le vent et dans l’eau rapide
Secret awareness (Horatius,Carmina 1, 11)
et spatio brevi spem longam reseces
e solo in un soffio racchiudi l’antico desiderio
and in a short breath treasure the ancient desire
et dans un instant renferme un long espoir
Winter (Hor., Carm. 1, 9)
vides ut alta stet nive candidum Soracte nec iam sustineant onus silvae laborantes
guarda, il Soratte si distende bianco di strati di neve, gli alberi pazienti quasi non ne reggono più il peso
look, Soratte stretches out white with snow, the tired trees no longer bearing this heavy weight
vois comment le Soratte est blanchi que les arbres fatigués ne soutiennent plus le poids de neige
Le temps vole le pâle jour (Hor., Carm. 4, 7)
immortalia ne speres monet annus et almum quae rapit hora diem
non affidarti troppo a ciò che dura, ti ricorda il tempo mentre rapisce il giorno pallido
—do not hope for immortal things, time whispers, sweeping away the pale day
ne crois pas à l’immortalité te suggère le temps pendant qu’il t’envole la jeunesse et la vie
Chaos (Ovidius, Metamorphoses, I, 5 – 7)
ante mare et terras et quod tegit omnia caelum unus erat toto naturae vultus in orbe quem dixere chaos
prima del mare, delle terre, del cielo che copre tutto, l’unico volto del cosmo lo dissero caos
before the sea, the earth, the all embracing sky they say chaos was cosmos’ only face
avant la mer, la terre et avant le ciel qui tout domine, le seul visage du cosmos on l’appela chaos
Stars (Ov., Metam., I, 69 – 71)
vix ita limitibus dissaepserat omnia certis cum quae pressa diu massa latuere sub illa sidera coeperunt toto effervescere caelo
[ dio ] aveva appena racchiuso le cose in limiti certi, che le stelle, trattenute da troppo tempo, coprirono finalmente il cielo di luce
no sooner had He marked the boundaries— than the stars, for too long kept, covered the sky with their twinkling heads
[ dieu ] lorsqu’il venait de tout organiser que les étoiles, prisonnières pour longtemps couvrirent finalement le ciel de lumière
Temps primordiaux (Ov., Metam., I, 94 – 96)
nondum caesa suis peregrinum ut viseret orbem montibus in liquidas pinus descenderat undas
nullaque mortales praeter sua litora norant
non era stato ancora reciso il tronco dai monti, per scivolare sulle onde e vedere luoghi lontani— conoscevamo solo le nostre terre
the trunk not cut out yet, to slip on the waves and see stranger strands— only our lands we knew
nulle barque n’existait encore pour connaître de nouveaux mondes- on connaissait seulement nos terres
Génération des vivants (Ov., Metam., I, 416 – 418)
cetera diversis tellus animalia formis sponte sua peperit
postquam vetus umor ab igne percaluit
e la terra da sé partorì i viventi, quando l’antico umore si accese nel calore del sole
and the earth herself generated the living, when the ancient mud caught life, warmed by the sun rays
et la terre à seule accoucha les vivants alors que le vieil humor s’alluma dans la chaleur du soleil
Terra remota (Ov., Tristia, I, 127-128)
nobis habitabitur orbis ultimus a terra terra remota mea
abito l’ultimo mondo, una terra remota dalla terra
the last world I live, a strange land so far from mine
j’habite le dernier monde, une terre loin de la terre
L’existence humaine (Petronius, Satyricon 42, 5)
nos non pluris sumus quam bullae
non siamo nient’altro che bolle di sapone
bubbles that’s all we are
nous ne sommes rien d’autre que des bulles de savon
|