Fragments
Frammenti di poesia latina—fragments of Latin poetry
fragments de poèmes latins

by Guido Monte
English translation by
Laura Costantini / Traduction française par Rosa Maria Costa

Templa caeli
(Ennius, Hecuba  fr.104 Traglia)

   o magna templa caelitum
                 commixta stellis splendidis

vasti mondi degli esseri celesti,
 mescolati ad astri luccicanti…

immense worlds
               of celestial beings
mixed up with shining stars

ô vastes mondes des êtres célestes,
mélangés aux astres resplendissants…

 

Veglia
(Catullus, Carmina 7, 7 – 8)

aut quam sidera multa
                                 cum tacet nox
                   furtivos hominum
         vident amores

e così tante stelle,
quando la notte è silenzio,
assistono ai leggeri amori dell’uomo

and at night, in the silent blue,
     how many stars listen
                 to men’s secret loves

 et ainsi tant d’étoiles,
lorsque la nuit est silence,
sont à côté de légers amours
                             de l’homme

 

Ce que dit une amoureuse
(Catull., Carm. 70, 4)

   in vento et rapida scribere
       oportet aqua

devi decifrarlo nel vento
e nell’acqua che fugge

in the wind, in the fugitive waters
you must decypher
               a woman’s words

il faut écrire dans le vent
           et dans l’eau rapide

 

Secret awareness
(Horatius,Carmina 1, 11)

et spatio brevi
   spem longam reseces

e solo in un soffio
 racchiudi l’antico desiderio

and in a short breath
treasure the ancient desire

         et dans un instant
renferme un long espoir

 

Winter
(Hor., Carm. 1, 9)

vides ut alta
     stet nive
                 candidum Soracte
 nec iam sustineant onus
             silvae laborantes  

guarda, il Soratte si distende
           bianco di strati di neve,
   gli alberi pazienti
quasi non ne reggono più il peso

look, Soratte stretches out white
                                     with snow,
 the tired trees no longer bearing
                           this heavy weight

vois comment le Soratte
                         est blanchi
que les arbres fatigués
       ne soutiennent plus
le poids de neige

 

Le temps vole le pâle jour
(Hor., Carm. 4, 7)

immortalia ne speres
                   monet annus
                                       et almum
                 quae rapit hora diem

non affidarti troppo a ciò che dura,
ti ricorda il tempo
mentre rapisce il giorno pallido

—do not hope for immortal things,
time whispers,
sweeping away the pale day

 ne crois pas à l’immortalité
       te suggère le temps
pendant qu’il t’envole
la jeunesse et la vie

 

Chaos
(Ovidius, Metamorphoses, I, 5 – 7)

ante mare et terras
     et quod tegit omnia caelum
unus erat toto naturae
 vultus in orbe
 quem dixere chaos

prima del mare, delle terre,
del cielo che copre tutto,
l’unico volto del cosmo
           lo dissero caos

before the sea, the earth,
           the all embracing sky
they say chaos was
   cosmos’ only face

avant la mer, la terre
et avant le ciel qui tout domine,
le seul visage du cosmos
           on l’appela chaos

 

Stars
(Ov., Metam., I, 69 – 71)

  vix ita limitibus dissaepserat
omnia certis
cum    quae pressa diu
                 massa latuere sub illa
sidera coeperunt toto
       effervescere caelo

[ dio ] aveva appena racchiuso le cose
in limiti certi,
       che le stelle,
trattenute da troppo tempo,
coprirono finalmente
               il cielo di luce

no sooner had He marked
                     the boundaries—
than the stars, for too long kept,
             covered the sky
       with their twinkling heads

[ dieu ] lorsqu’il venait de tout
organiser que les étoiles,
prisonnières pour longtemps
         couvrirent finalement
             le ciel de lumière

Temps primordiaux
(Ov., Metam., I, 94 – 96)

nondum caesa suis peregrinum
               ut viseret orbem
           montibus in liquidas
pinus descenderat undas

                                   nullaque
mortales praeter sua litora norant

non era stato ancora reciso
il tronco dai monti,
per scivolare sulle onde
e vedere luoghi lontani—
conoscevamo
solo le nostre terre

the trunk not cut out yet,
     to slip on the waves
  and see stranger strands—
only our lands
               we knew

nulle barque n’existait
encore pour connaître
       de nouveaux mondes-
on connaissait seulement
                       nos terres

 

Génération des vivants
(Ov., Metam., I, 416 – 418)

   cetera diversis tellus
animalia formis
         sponte sua peperit

postquam vetus umor
   ab igne percaluit

e la terra da sé
  partorì i viventi,
quando l’antico umore
si accese
  nel calore del sole

and the earth herself generated the living,
when the ancient mud caught life,
               warmed by the sun rays

et la terre à seule
accoucha les vivants
alors que le vieil humor
                 s’alluma
dans la chaleur du soleil

 

Terra remota
(Ov., Tristia, I, 127-128)

nobis habitabitur orbis ultimus
                               a terra
         terra remota mea

abito l’ultimo mondo,
una terra remota dalla terra

the last world I live,
a strange land
             so far from mine

j’habite le dernier monde,
une terre loin de la terre

 

L’existence humaine
(Petronius, Satyricon  42, 5)

                 nos
non pluris sumus
                 quam bullae

non siamo nient’altro
 che bolle di sapone

bubbles
that’s all we are

nous ne sommes rien d’autre
que des bulles de savon