Dos Gacelas / Two Gacelas

by Federico Garcia Lorca / translation by Gilbert Wesley Purdy

Gacela del Niño Muerto

Todas las tardes en Granada,
todas las tardes se muere un niño.
Todas las tardes el agua se sienta
a conversar con sus amigos.

Los muertos llevan alas de musgo.
El viento nublado y el viento limpio
son dos faisanes que vuelan por las torres
y el día es un muchacho herido.

No quedaba en el aire ni una brisna de alondra
cuando yo te encontré por las grutas del vino.
No quedaba en la tierra ni una miga de nube
cuando te ahogabas por el río.

Un gigante de agua cayó sobre los montes
y el valle fue rodando con perros y con lirios.
Tu cuerpo, con la sombra violeta de mis manos,
Era, muerto en orilla, un arcángel de frio.

Gacela de la Terrible Presencia

Yo quiero que el agua se quede sin cauce.
Yo quiero que el viento se quede sin valles.

Quiero que la noche se quede sin ojos
y mi corazón sin la flor de oro;

que los bueyes hablen con las grandes hojas
y que la lombriz se muera de sombra;

que brillen los dientes de la calavera
y los amarillos inunden la seda.

Puedo ver el duelo de la noche herida
luchando enroscada con el melodía.

Resisto un ocaso de verde veneno
y los arcos rotos donde sufre el tiempo.

Pero no ilumines tu limpio desnudo
como un negro cactus abierto en los juncos.

Déjame en un ansia de oscuros planetas,
pero no me enseñes tu cintura fresca.

Gacela of the Dead Boy

Every afternoon in Granada,
every afternoon a child dies.
Every afternoon the water sits down
to converse with its friends.

The dead put on wings of moss.
The cloudy wind and the clear wind
are two pheasants that fly through towers
and the day is a wounded young boy.

You did not leave behind a speck of lark in the air
when I found you by the wine grottos.
Nor did you leave a crumb of cloud on the earth
when you drowned in the river.

A giant of water fell upon the mountains
and the valley was rolling with dogs and lilies.
Your body, with the violet shadow of my hands,
was an archangel of cold, dead upon the bank.

Gacela of the Terrible Presence

I wish the water to be without channel.
I wish the wind to be without valleys.

I wish the night might be without eyes
and my heart without the golden flower;

that the oxen might speak with great leaves
and the earthworm die of shadow;

that the teeth of skulls might gleam
and yellows inundate the silk.

I can see the duel of the wounded night
battling coiled with the noon.

I resist a sunset of green poison
and those broken arches where time suffers.

But do not illumine your clean nakedness
like a black cactus exposed in the rushes.

Leave me in a longing for dark planets,
but do not show me your fresh waist.