The Observers and The Dreamers
Les Observateurs et Les Rêveurs

by René Char / translation by Tim Keane

to Maurice Blanchard

Before returning among the nomads
the seducers kindle gas columns
to dramatize the season’s harvests

tomorrow the poetic task begins
preceded by a cycle of suicides
the reign of darkness brings reason to ruin—the diamond in the mine

Mothers, enamored by patrons of the final sigh
unstrung mothers, infinitely
suffering the shivering ferns
of embalmed thighs, endlessly
digging at the heavy heart

You shall be won over
You shall find your rest

Alone at river-views
big, bright-lit faces
dream nothing dies
in their man-eating landscape.

 

à  Maurice Blanchard

Avant de rejoindre les nomades
Les séducteurs allument les colonnes de pétrole
Pour dramatiser les récoltes

Demain commenceront les travaux poétiques
Précédés du cycle de la mort volunataire
La règne de l’obscurité a coulé la raison le diamant dans la mine.

Mères éprises des mécènes du dernier soupir
Mères excessive
Toujours à creuser le coeur massif
Sur vous passera indéfiniment le frisson des fougères des cuisses embaumées

On vous gagnera
Vous vous coucherez

Seuls aux fenêtres des fleuves
Les grands visages éclairés
Rêvent qu’il n’y a rien de périssable
Dans leur paysage carnassier