Amphibious / Amphibie

by Ann Cefola / Traduit par Claire Barre et Hélène Sanguinetti

I have been like the woodland frog
who lives life, head above water, still.

Diving, when an old truck disturbs the dirt road,
into the watery safety of silt and colorless leaf.

I have wondered where my true home is,
where the spring rain collects in clear streams

or air sun-illumined and punctuated by moist pine.
The frog preferring water as I need air. But there
                                                                 are days,

sometimes accompanied by low rumble of thunder
and bursts of lightning like unnatural sun,

when water falls from the sky. Then the frog sings
open-throated, amazed, and so do I.

Je ressemble à la grenouille des bois
qui vit sa vie, tête au-dessus de l’eau, tranquille.

Qui plonge, au passage d’un vieux camion soulevant la poussière,
dans l’humidité rassurante de la vase et de la feuille éteinte.

Je me suis souvent demandé quelle était ma vraie maison :
celle de la pluie se rassemblant au printemps en ruisseaux clairs

ou celle de l’air ensoleillé, baigné par la moiteur des pins.
La grenouille préfère l’eau et moi j’ai besoin d’air. Mais
                                                                           certains jours,

parfois accompagnée de sourds grondements de tonnerre
et d’éclairs pareils à un soleil artificiel,

l’eau tombe du ciel. Alors la grenouille chante,
gorge déployée, béate, et moi aussi.