Erasing the Blue Numbers / Cancellando i numeri blu
Éffaçant les numéros bleus / Die Blauen Nummern Ausradiern

by Lynn Strongin / Italian translation by Katy Hannan & Anne Ross
French translation by
Katy Hannan / German translation by Waltraud Henderson

Erasing the Blue Numbers

When it snows, Bergie walks into the yard & holds out her arm
(arm which held the violin bow.)
She lets snow-thorns touch her skin
the purple-blue numbers.

When it rains,
she opens her palms long bird-like hands
which pressed the flute-stops
in blue-silver downpour:
     the fingers burn
     the numerals too
they have a sound: eerie, otherworldly
     they ring
     not like the small goat’s bell
to the falling rain
but echoing a larger & larger bell
which finally engulfs the world.
It is then that
the archangel, Language, alphabet of fire
spreading wings, burnt-sienna, umber, bruise-
violet, has power to shade & swallow the death-knell.

The incessant sound
of snow falling in pines
is still
unable to bury the lies they told for salvation:
First Communion for Jewish girls
with assumed names;
convent schools near Brussels;
Father Bruno sheltering children in Belgium;
Girls in the garden of Convents, Franciscan Sister, Bruges;
the Dutch policeman looking out of the entrance-latch
of the hiding place
discovered by the Volksdeutch a day earlier.

The Angel’s shadow
cannot protect them, denounced by the chaplain;
cannot protect the rescuers who went on
to transit camps
transport trains
the smallest of Jewish children at highest risk:
the yellow star shining in the eyes: its light
the air piercingly sharp, a whip.

All rescuers’ names would be inscribed
in the Book of Life
but none could eradicate the sound
almost inaudible
of cherry petals falling         touching the blue numbers in spring

Cancellando i numeri blu

Quando nevica, Bergie esce in cortile e tende il braccio
(il braccio che reggeva l’arco del violino)
lasciando che i fiocchi-spine sfiorino la pelle
i numeri blu-viola.

Quando piove
porge le mani… lunghe mani-uccello
che un tempo premevano i tasti del flauto
sotto uno scroscio blu-argento
 
    le dita sono roventi
 
    i numeri pure
hanno un suono: un suono sinstro da un mondo arcano
 
    non come il tintinnio dei sonagli delle capre sotto la pioggia sottile
ma come il lontano eco di una campana immane
in un crescendo senza fine
che sommerge il mondo intero.

Ed è allora che appare
L’arcangelo, il Linguaggio, scritture di fuoco
ali distese, terra di Siena, d’Umbria, bruciata, violacea
con il potere d’eclissare e inghiottire il rintocco funesto.

Il rumore incessante
della neve che cade tra i pini
tutt’ora non riesce
a seppellire le menzogne raccontate per la sopravvivenza:
la prima comunione per delle bambine ebree
con nomi adottati;
scuole di suore vicino a Bruxelles;
Padre Bruno protegge bambini in Belgio;
fanciulle nascoste in giardini di clausura,
la suora francescana, Bruges;
Il poliziotto olandese sbircia dalla serratura
del nascondiglio
depredato dal Volksdeutch il giorno prima.

L’ombra dell’Angelo
non riesce a proteggere gli innocenti, denunciati dal cappellano;
non riesce a proteggere nemmeno i soccorritori
mandati anch’essi
ai campi di transito
nei treni-merci

il destino mortale incombe sui più piccoli:

nel buio la stella gialla brilla, accecante...
trafiggendo l’aria come una lama, una frusta

I nomi dei soccorritori verranno incisi
nel Libro della Vita
ma nulla può soffocare il rumore
vellutato
dei fiori di ciliegio che cadendo,
sfiorano i numeri blu
in primavera.

Éffaçant les numéros bleus

Quand il neige, Bergie sort dans la cour et tend son bras
(le bras qui autrefois tenait l’archet du violon)
en effleurent la peau, les flocons percent comme des épines
les numéros bleus-violets

Quand il pleut, elle ouvre les mains… ses mains longues comme des oiseaux
qui autrefois caressaient  les touches de sa flûte…
Sous l’averse bleu-argenté
les doigts la brûlent
Les numéros aussi
Ils ont un son inquiétant d’un autre monde … menaçant… lointain
Un son, pas comme les grelots des chèvres sous la pluie tombante
Mais comme l’écho lointain d’une cloche immense qui résonne sans cesse
engloutissant le monde entier…

C’est alors qu’arrive l’Archange, Présage, lettres de feu,
Les ailes déployées… couleur terre d’Ombrie… de Sienne brûlée… violacée
Et qui a le pouvoir d’éclipser et d’engloutir le glas funeste

Le bruit incessant
de la neige qui tombe sur les sapins
n’arrive toujours pas
à enterrer les mensonges racontés pour survivre.
La première communion des petites filles juives
aux noms inventés
Écoles des Sœurs près de Bruxelles
Le Père Bruno abritant les enfants
Jeunes filles dans des jardins cloîtrés
Une sœur Franciscaine, Bruges
Le policier hollandais regardant par le trou de la serrure de la cachette
découverte par les Volksdeutch la veille.

L’ombre de l’Ange
N’arrive pas à les protéger, dénoncés par le Chapelain
N’arrive pas à sauver leurs protecteurs
déportés aux camps, eux aussi
Dans des trains de bétail.

Déjà le destin le plus atroce attend les enfants plus petits
L’étoile jaune brille dans le noir, aveuglante…
Transperçant l’air comme une lame, un fouet

Les noms des protecteurs seraient gravés dans le livre de la vie,
Mais rien ne peut effacer le bruit assourdi
Des fleurs des cerisiers qu’en tombant
effleurent les numéros bleus au printemps.

Die Blauen Nummern Ausradiern

Wenn es schneit, geht Bergie in den Hof und streckt ihren Arm aus
(Arm der den Violine Bogen hielt.)
Sie lässt Schneedorne auf ihre Haut fallen
die violet-blauen Nummern.

Wenn es regent,
öffnet sie ihre Handfläche                 Hände lang wie ein Vogel
die das Flötenstop drückt
im blau-silber Wolkenbruch:
     die Finger brennen
     die Nummern auch
sie haben einen Klang: unheimlich, weltfern
     sie klingen
     nicht wie die kleine Ziegenglocke
beim fallenden Regen
aber wie das Echo einer grösseren und grösseren Glocke
die schliesslich die Welt verschlingt.
Es ist dann, wenn der Erzengel, Sprache, Alphabet aus Feuer
Mit ausgespannten Flügeln, verbrannte Sienerde, Umber, violetter
Fleck, die Macht hat                   das Todesgeläut zu überschatten und verschlingen.

Das unaufhörliche Geräusch
vom fallenden Schnee auf den Kiefern
ist nicht möglich
die Lügen von einer Rettung zu begraben:
Erstes Abendmahl fur Jüdische Mädchen
unter anderen Namen;
Klosterschule in Brussel;
Kinder im Schutz von Priester Bruno;
Mädchen im Klostergarten, Franziskische Schwester, Brugge;
Der Holländische Polizist schaut durch den Spalt im Tor
vom Versteck
das von der Volksdeutschen den Tag davor entdeckt wurde.

Des Engels Schatten
kann sie nicht beschützen, denunziert bei dem Kaplan;
kann die Befreier nicht beschützen die zum
Durchgangslager weiter gingen
Deportation Züge
die kleinsten der Jüdischen Kinder auf grösster Gefahr:
der gelbe Stern strahlt in den Augen: sein Licht
die Luft stechend scharf, eine Peitsche.

Die Namen der Befreier wurden
im Buche des Lebens eingraviert
aber keiner konnte den Klang
beinahe unhörbar
von fallenden Kirschblüten im Frühling           die auf die blauen Nummern fallen
auslöschen.