Amor Islam

by Román Antopolsky / translated by Michelle Gil-Montero

I

Ostentando en la palma todo el mundo fui,
robé y cuando al venir di un tono distinto los
que esperaban gritaron y el viento que expelieron
arrancó cada arbor y puso en su lugar élan
visible – sólo a quien soplase habiendo robado.
El viento fue mi cómplice, y viso; secunda
al que en la ruta vuelve, y va: el ruido almo
traído en que el viento ejecuta lo que ante
tus ojos se mueve. Te muero, creyente. Grita
y te tañes entre las matas. ¿O qué decir?
A la incierta imagen voy y allí vengo
el desierto lapso en que caminé. Ala
de las rocas, que corrige las tierras
y rigen el vaivén de mi altura.

 

II

Se mecía como un virus en un vidrio:
y caía desde la boca de la copa
y si los oídos se llevaba hasta el fondo
         calando era la brusca vista que vibra

siguiendo el curso por saber el ir. De
         aquí en más en el fondo de
         el recipiente ocurre cuanto sigue:
el vaso se abisma, los costados ceden;

por sobre el agua se edifica un palacio,
el azul de sus tejas recibe a cada noche,
en el segundo piso una cama es alcoba,
al lado – una pieza en que peces nadan en azúcar.

         Rápido llueve y el azul se derrite.
         Acaso rubia – ahora el agua
         decrece su caudal, el palacio se esfuma,
         los bordes se concentran en el abismo.

         Se ve un disco con un pelo lacio en reposo.

 

III

Lo he deslucido. Deduje la falta de acuerdo
     en el modo en tolerar los dedos
     mi pasmo. Teclas las mismas falanjes hizo.

Y a oscuras – reptan, y toman el cayado y
     cuanto con él palpan: hace pasto, césped.
Tocó todo. Todo se embebió
en el nuevo aspecto
y se arrojó allí de bruces.
     Nadaba ahora reptando
     para dar con hoyos.
     Por fin quedó apostado,
     los dedos en tierra, la
     espalda al sol, el
     empeine sangrando.
Que alguien lo tocara e hiciera algún acorde.

 

IV

Al dar el segundo repique el ruido
entró por el oído y vibró contra el pie mismo
                                                           de la garganta.
A esa causa unió unos gritos que creyó venían
desde dentro de la campana. Y si se asomaba
para ver su fondo lo más alto diluía
la voz. La causa cuelga, planta pende,
del arco. Tañió de nuevo. Otra misma voz
se fijó oída. Para abolir ese grito
la golpeó por fuera; con un martillo, luego con la mano,
luego con el codo. Oyó sólo memoria
trayendo yelmos, gorros, cascos – la
gran turbante de las profundidades
y en sus brazos rasgando una cítara.

 

V

Super flumina

vagaban en encomienda por dar al tiempo
cinco cursos distintos que en la orilla
cada uno no esconda
y sí oiga.
Aserraban super flumina varios
de los niveles de aire y dejaban
un cielorraso como otra
de sus costas.
Aoristo el momento – detuvo
y rige, e insta. Para
dar
riba al
palacio y la regia boca:
(el cielo, el paladar) ir
al origen de la aorta y
comentar el flujo.

 

VI

Quijada

Refugiamos lo que quedaba del cascabel
en un pozo cerca de tres
flores. A dos leguas del camino.
Siguiendo ruta, al montículo aquél
viraron los sépalos.
En camino – tocamos cada uno nuestro
rabel. Uno tocaba, había,
una ocarina. La sed
cayó y llegamos a ver
cerca
un bulto tendido muerto.
Un león en la quijada abierta
guardaba un panal. Bebimos
cada miel. Como pan
comimos
un trigo blando. “Pon
en la ruta semillas”. Disimulamos
la ciudad. Todos veían abierta
la barriga de la bestia y
pensaban oír
al espíritu rapaz falto
de hambre. “Musulmanes
las leerán”. Y
fueron obscenos con
el animal
el clima,
el mundo. 

 

VII

Siendo una era ingrata una voz
habiendo ocas la laguna se colma
periodos de ecos que en las rocas chocaban
lagrimeando al reflejo del sol que sus pupilas
hería las gotas al agua – eran aulos
y coral la supremacía cubriendo los
cabos. Una
canoa acostada en la arena
crepita. Los maderos –secos–
no hunden; se cortan. Y en el canto
de las tablas más grandes un
turbio manchón de insectos
ya dibujaba –antes que el lamento
ocasionado al ojo fuera instrumento–
todas las rutas de la madera. CUIDAD,
dicen, a la laguna del insecto.
 

 

VIII

Abrigado en la sombra. Llueve; duro.
Agua cae. Una pantalla frena el sorbo. Crece.
Un muro. Proyecta un paraguas sombra –
lugar no con gotas. Áspera; sencilla.
Pisa al caminar su reflejo. Exaspera
al suelo. Apuñalarán las aguas
un cuerpo. Una guzla. Le cae líquido:
una gota larga que recorta su revés – dos
partes. Cae: desensilla y se
precipita. A las antípodas; un
cacho de aquella lumbre ahora abajo.
Cansa, ya. Prosigue. Charcos, charcos.
Un ganso en uno de ellos relame
con la pata un hilo de agua
en su alón. Ahora lo bate.
La sombra del aleteo sigue
en el agua y al abrigo del ala.
 

I

Flaunting in my palm all the world I fared,
I plundered and when embarking I gave off a foreign air the
ones who waited yelled expelling a wind that
uprooted every aura and put in its place overt
élan—it blows thus on those who plunder.
The wind was my accomplice, and guise; it bolsters
what recoils on the road, and goes: the brought unguent sound
in which the wind executes what moves
before your eyes. I die on you, believer. It screams
and you ring amidst the copses.  What to say?
I approach the desolate image and there avenge
the deserted lapse I walked in. Brim
of the rocks, that corrects the land
and governs my vicissitudes.

 

II

It swooned like a virus in glass:
and fell from the lip of the cup
and if its earshot hit the bottom
         probing was the brusque look that pulsed

following the course to know the going. From
         here on, at the bottom of
         the receptacle, transpires all the following:
the glass abysses—its edges cede;

over the water a palace climbs,
the blue of its gables receives the evenings,
an alcove upstairs is a bridal bed, 
beside it—a room where fish swim in sugar.

           Suddenly rain, and the blue melts.
           Maybe blonde—now the water
           unswells, the palace dissipates,
           the edges concenter in the abyss.

           One sees a disk with a limp hair at rest.

 

III

I’ve marred him. I deduced the discord
       in the way his fingers took
       my shock. He made those very phalanges keys.

And at dark—they crawl, and take the cane and
     all it feels: it renders pasture, grass.
Touching everything. Everything imbibed
by the fresh aspect—
and there he flung headlong.
   Then swam crawlingly
     to search out holes.
     Staked there at last,
     fingers in the earth, the
     sun at his back, that
     bloody instep.
Someone play him and render a chord.

 

IV

In its second peal the sound
entered through the ear and beat against the foot
                                                                     in the throat.
At that incitement, a man joined various screams he supposed were coming
from within the bell. And when he peeked up
to see its depths, its heights diluted
his voice. The incitement hung, tongue pending,
in the arc. It tolled again. A same voice
fixed itself heard. To eradicate this scream
he beat it from outside; with a mallet, then his hand,
then his elbow. He heard only memory
coming with headpieces, hats, helmets—these
very turbant recesses
and in his arms strumming a sitar.

 

V

Super flumina

they wandered entrusting to give to time
five different courses that on the shore
no one hides
but does hear.
Several levels of air sawed
super flumina and turned out
a ceiling like just another
of its coasts.
Aorist the moment—halted—
now reigns, insists. To
thresh
o’er them—
palace and regal mouth:
(sky, palate) to go
to the origin of the aorta and
monitor the flow.

 

VI

Jawbone

We refuged what remained of the rattle
in a pit near three
flowers. Two leagues down the road.
Keeping path, to the mound there,
the sepals veer.
En route—each of us struck his
rebec. One struck, there being,
an ocarina. A thirst
fell and we came to see
nearby
a bulge splayed out dead.
A lion in the open jawbone
guarded a hive. We drank
every honey. We ate
soft wheat
as if bread. “Lay
seeds on the path”. We dissimulated
the city. We all saw open
that beast’s belly and
thought we heard
that rapacious spirit lack
hunger. “Moslems will
read those”. And
obscenely on
the animal—
the climate,
the world.

 

VII

Being one a voice was ungrateful
there being geese the lagoon brims full
periodic echoes that clack in the rocks
tearing up under the glare of the sun that
wounds
pupils drops onto water—they were aulos
and coral their sovereignty coating the
capes. One
canoe rested in the sand
crackling. The wood—arid—
won’t sink; cracks. And at the brim
of the biggest slabs a
turbid splotch of insects
inked—before the provoked
lament of the eye was an instrument—
all the roads in the wood. Tenacity,
they note, of the insect in the lagoon.

 

VIII

Cloaked in the shadow. Rains; hard.
Water falls. An umbrage impedes a sip.
It rises.
A wall. An umbrella shadow casts—
a place not with drops. Acerbic; plain.
Step on its reflection walking. Exasperate
the ground. The waters will impale
a body. A guzla. Liquid spilling out:
a long drop that cuts off its back—two
halves. It falls: unsaddles and precipitates
on. To antipodes; a
chunk of that fire now below.
It tires, now. Perdures. Puddles, puddles.
In one of them a goose licks up
with its foot a wire of water
on its overwing. Now it beats it.
The shadow of the flutter stays
in the water and on the cloak of the wing.